Hablando la gente se entiende. La gente hablando se entiende. Se entiende la gente hablando.
No estaría de mas alguna vez reflexionar que el término "free" en inglés tiene dos acepciones, una es "libre", y la otra es "gratis", no será que esa dualidad libre/gratis es la expresión del liberalismo económico llevado al terreno del lenguaje...? Hay muchas teorías que explican el comportamiento de nuestros amigos del norte (y no me refiero a los salteños que hacen unas empanadas buenisimas) desde las letras, hace algún tiempo leí también en algún lado que mientras nosotros tenemos una definición para la palabra "riesgo", es decir una situación mas orientada a una situación posible 1, y otra para el término "amenaza", es decir una situación mas orientada a la intimidación real 2. Ellos ("our dearest friends") aceptan como equivalentes los términos "risk" 3 (riesgo) y "threat" 4 (amenaza).
Esto no estaría demás a la hora de analizar las causas, desde lo discursivo, de las doctrinas de "Guerra Preventiva" y "Destino Manifiesto".
- Riesgo: Contingencia o proximidad de un daño. (Según la RAE).
- Amenaza: Delito consistente en intimidar a alguien con el anuncio de la provocación de un mal grave para él o su familia. (Según la RAE).
- Risk: exposure to the chance of injury or loss; a hazard or dangerous chance: It's not worth the risk. "la exposición a la chance de daño o pérdida". Según dictionary.reference.com
- Threat: an indication or warning of probable trouble. "una indicación o advertencia de probables problemas". Según dictionary.reference.com .


